LOCALIZATION
We can provide localization, lip-sync dubbing for live action and animation films, voice over for Polish linear channels, audio description in Polish and English language, and finally – we can do subtitles in 7 languages.
We work directly with translators and proofreaders in a given language. It helps us to maintain a tight level of control over the final product and deliver the best possible translation.
Translation for given language into subtitle file following clients detailed specification and style guide.
Translation for given language into subtitle file for hard of hearing community.
Localization of the content using recognizable voice talent in a given region.
Recording additional voice that describes scenes in a movie for visually impaired viewers.
Creative work on texts and bringing emotions and characters to life in a live action or animated films in a given language. Lip sync dubbing involves the work of translators, dialogists, directors, music directors, actors and actresses.
90h
a month in creating subtitles (with multiple languages at that!)
+1000h
of experience on AV editing
24/7h
our professional quality control tools work all around the clock
100h
of voice over in a month
20h
of Polish full sync dubbing in a month
How to order
1
2
3
4
5
6
Contact us
Tell us about your project
We will share our findings
Based on your feedback we will prepare a quote and timeline
Once instructed we will carry out the works
Delivery to you upon completion
How to order
1
Contact us
2
Tell us about your project
3
We will share our findings
4
Based on your feedback we will prepare a quote and timeline
5
Once instructed we will carry out the works
6
Delivery to you upon completion