LOCALIZATION

We can provide localization, lip-sync dubbing for live action and animation films, voice over for Polish linear channels, audio description in Polish and English language, and finally – we can do subtitles in 7 languages.

We work directly with translators and proofreaders in a given language. It helps us to maintain a tight level of control over the final product and deliver the best possible translation.

Subtitle localization

Translation for given language into subtitle file following clients detailed specification and style guide.

Closed Caption localization

Translation for given language into subtitle file for hard of hearing community.

Voice Over localization

Localization of the content using recognizable voice talent in a given region.

Audio Description

Recording additional voice that describes scenes in a movie for visually impaired viewers.

Lip Sync Dubbing

Creative work on texts and bringing emotions and characters to life in a live action or animated films in a given language. Lip sync dubbing involves the work of translators, dialogists, directors, music directors, actors and actresses.

90h

a month in creating subtitles (with multiple languages at that!)

+1000h

of experience on AV editing

24/7h

our professional quality control tools work all around the clock

100h

of voice over in a month

20h

of Polish full sync dubbing in a month

OUR WORK


How to order

1

2

3

4

5

6


Contact us

Tell us about your project

We will share our findings

Based on your feedback we will prepare a quote and timeline

Once instructed we will carry out the works

Delivery to you upon completion  

How to order

1

Contact us

2

Tell us about your project

3

We will share our findings

4

Based on your feedback we will prepare a quote and timeline

5

Once instructed we will carry out the works

6

Delivery to you upon completion  

You want to learn more? Contact us!

We will be happy to talk with you about your needs.

Contact us